Friday, November 22, 2013

ART - Style Icon! Artist aleXsandro Palombo celebrate Marge Simpson "The Most Iconic Shots and Dresses of All Time"


Marge Simpson Immortalized 

by Artist aleXsandro Palombo




Marge Simpson 
Most Iconic Shots and Dresses of All Time
by aleXsandro Palombo

Virginia Oldoini Countess of Castiglione, Coco Chanel, Dovima (Dorothy Virginia Margaret Juba), Richard Avedon, Carmen dell'Orefice, Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Kate Moss, Nastassja Kinski, Stephanie Seymour, Christian Dior, Jaqueline Kennedy, Givenchy, William Travilla, Mary Quant, André Courrèges, Paco Rabanne, Yves Saint Laurent, Thierry Mugler, Azzedine Alaïa, Grace Jones, Gianni Versace, Liz Hurley, Jean Paul Gaultier, Madonna, Geri Halliwell, Catherine Walker, Marjan Pejoski, Valentino Garavani, Julia Roberts, Ralph Lauren, Gwyneth Paltrow, Kate Middleton, Issa London and Victoria Beckham 

aleXsandro Palombo told Vogue UK "There is a Marge Simpson is every women and with this tribute I wanted to ignite the magic that is in every women; the strength, femininity, elegance, eroticism and beauty," Palombo told us. "I made a strict and careful selection of what, in my opinion, has really influenced the style of the last 100 years. Each of these dresses really changed the course of the history of costume, giving a new aesthetic vision that has anticipated major changes in our society. We may not consider these clothes as art, but the aesthetic vision that they emanate has played an important role in giving strength to the path of emancipation of women since 1900. In many cases it's the dress that has transformed a woman into an icon, but in many others, it's the personality of the women that has enlightened the dress."


Marge Simpson as Stephanie Seymour, 
Nude Portrait 1992, by Richard Avedon 



Marge Simpson as Virginia Oldoini
Countess of Castiglione 

Virginia Oldoini, Countess of Castiglione (1837 – 1899) was an Italian aristocratic who achieved notoriety as a mistress of Emperor Napoleon III of France. She was also a significant figure in the early history of photography.


Marge Simpson as Coco Chanel

Gabrielle Bonheur Chanel (19 August 1883 – 10 January 1971)[1] was a French fashion designer and founder of the Chanel brand. She was the only fashion designer to appear on Time magazine's list of the 100 most influential people of the 20th century.[2] Along with Paul Poiret, Chanel was credited with liberating women from the constraints of the "corseted silhouette" and popularizing the acceptance of a sportive, casual chic as the feminine standard in the post-World War I era. A prolific fashion creator, Chanel's influence extended beyond couture clothing. Her design aesthetic was realized in jewelry, handbags, and fragrance. Her signature scent, Chanel No. 5, has become an iconic product.



Richard Avedon
Marge Simpson as Dovima with Elephants,
Evening dress by Dior
Cirque d'Hiver, Paris, August 1955

Dorothy Virginia Margaret Juba (December 11, 1927 – May 3, 1990), later known as Dorothy Horan, and best known as Dovima, was an American model during the 1950s.


Richard Avedon
Marge Simpson as Dovima with Elephants
Evening dress by Dior
Cirque d'Hiver, Paris, August 1955


Marge Simpson as Carmen dell'Orefice

Richard Avedon shooting Carmen dell'Orefice 
jumping over a puddle in the street 
with an umbrella in 1957

Carmen Dell'Orefice (born June 3, 1931) is an American model and actress . She was on the cover of Vogue at the age of 15 and has been modelling ever since.


Marge Simpson as Marilyn Monroe


Marge Simpson as Audrey Hepburn


Marge Simpsons in Thierry Mugler 
Iconic Dress 1995



Marge Simpson as Kate Moss 
Kate Moss Poses For Playboy's 60th 
Anniversary Edition



Marge Simpson as Nastassja Kinski and the Serpent
 June 14, 1981 by Richard Avedon 


Marge Simpson as Geri Halliwell




 Marge Simpson in Dior, The Bar Suit 1947.  
"Bar" suit and jacket, spring/summer 1947  
Christian Dior (French, 1905–1957)


Marge Simpson as Jaqueline Kennedy
Pink Chanel suit of Jacqueline Bouvier Kennedy 

Jacqueline Bouvier Kennedy wore a double-breasted, strawberry pink and navy trim collared Chanel wool suit on November 22, 1963, when her husband, President John F. Kennedy was assassinated in Dallas, Texas.



Marge Simpson as Audrey Hepburn
Black Givenchy dress of Audrey Hepburn 

The black Givenchy dress of Audrey Hepburn is a little black dress designed by Hubert de Givenchy and worn by Audrey Hepburn in the opening of the 1961 romantic comedy film Breakfast at Tiffany's.


Marge Simpson as Marilyn Monroe
White dress of Marilyn Monroe

Marilyn Monroe wore a white dress in the 1955 film The Seven Year Itch, directed by Billy Wilder. The dress was created by costume designer William Travilla and was worn in one of the best-known scenes in the movie.[1] The dress is regarded as an icon of film history and the image of Monroe in the white dress standing above a subway grating blowing the dress up has been described as one of the iconic images of the 20th century.


Marge Simpson as Coco Chanel.
Coco Chanel's iconic style 
Black & White Suit, Pearl Necklace, Two-tones shoes 
and Chanel 2.55 Bag


Marge Simpson in Mary Quant 60's 
(creator of the mini skirt)


Marge Simpson in André Courrèges
ultra-modern designs


Marge Simpson in Paco Rabanne 
Metal Dresses


Marge Simpson in Yves Saint Laurent
"Mondrian" day dress, autumn 1965


Marge Simpson in Thierry Mugler 1995


Marge Simspon in "Fire Suit"
Thierry Mugler


Marge Simpson as Grace Jones 
Grace Jones in Azzedine Alaïa
 Jersey Strethc Dress 1991


Marge Simpson as Liz Hurley
Black Versace dress of Elizabeth Hurley 

Elizabeth Hurley wore a black Versace dress, often referred to as "That Dress", when she accompanied Hugh Grant to the premiere of Four Weddings and a Funeral in 1994. The dress was held together by several oversized gold safety pins. The dress is perhaps Versace's best-known creation, and is considered by some to be largely responsible for launching Hurley onto the global media stage.


 Marge Simpson as Madonna
Madonna's Iconic Jean-Paul Gaultier Corset
Blond Ambition World Tour 1990


 Marge Simpson as Geri Halliwell
Geri Halliwell "Union Jack dress"

The Union Jack dress was an item of clothing worn by singer Geri Halliwell of the Spice Girls at the 1997 BRIT Awards. The mini dress featured a flag of the United Kingdom, the Union Jack, on the front, and a white peace symbol emblazoned on the black-coloured back of the dress. The next day the images of the dress made the front page of various newspapers around the world, and is now remembered as one of the most iconic pop moments of the 1990s and BRIT Awards history. The dress has become synonymous with the Spice Girls, Halliwell and the notions of Girl Power and Cool Britannia.


Marge Simpson as Princess Diana
Princess Diana in Catherine Walker

This dress Diana wore while dancing with 
John Travolta at the White House in 1985.


Marge Simpson as Björk
Swan dress of Björk, 2001 

Designed by Macedonian designer Marjan Pejoski, the dress was designed like a swan and at the ceremony Björk mimicked laying an egg on the red carpet


Marge Simpson as Julia Roberts
Black and white Valentino dress of Julia Roberts 

The black and white Valentino dress of Julia Roberts refers to the black and white Valentino dress worn by Julia Roberts at the 73rd Academy Awards on March 25, 2001, during which she won the Academy Award for her performance in Erin Brockovich.


Marge Simpson as Gwyneth Paltrow
Pink Ralph Lauren dress of Gwyneth Paltrow 

The Pink Ralph Lauren dress of Gwyneth Paltrow refers to the pink dress, designed by Ralph Lauren, which Gwyneth Paltrow wore to the 71st Academy Awards on 21 March 1999 at the Dorothy Chandler Pavilion in Los Angeles. The dress is cited by several sources as one of the greatest dresses in the history of the red carpet of the Oscars.


Marge Simpson as Kate Middleton
Kate Middleton's Engagement Dress 

During the public announcement of her engagement to Prince William of Wales, on 16 November 2010, Catherine Middleton wore a blue Issa dress to coordinate with the sapphire engagement ring given to her by Prince William. The dress sold out within 24-hours of her appearance in it, and sparked a trend in "little blue dresses".


Marge Simpson as Victoria Beckham 
Vicotria Beckam in NYC in a Victoria, by Victoria Beckham 
Spring Summer 2014


Thursday, November 21, 2013

Humor Chic Exclusive - VOGUE UK "aleXsandro Palombo celebrate Marge Simpson"



Model Marge's Designer Dress Debut

MARGE SIMPSON may be many things (doting mother, long-suffering wife, erratic driver), but she's not usually a style icon. Thanks to artist AleXsandro Palombo - known for his irreverent and colourful fashion cartoons - she is now, as he reimagines her in some of the most iconic dresses of all time.

From Geri Halliwell's Union Jack dress and Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany's, to a Sixties mini by Mary Quant and Kate Moss posing for Playboy's Sixtieth anniversary issue - Marge has been busy over the last few weeks it seems.

"There is a Marge Simpson is every women and with this tribute I wanted to ignite the magic that is in every women; the strength, femininity, elegance, eroticism and beauty," Palombo told us. "I made a strict and careful selection of what, in my opinion, has really influenced the style of the last 100 years. Each of these dresses really changed the course of the history of costume, giving a new aesthetic vision that has anticipated major changes in our society. We may not consider these clothes as art, but the aesthetic vision that they emanate has played an important role in giving strength to the path of emancipation of women since 1900. In many cases it's the dress that has transformed a woman into an icon, but in many others, it's the personality of the women that has enlightened the dress."


Wednesday, November 20, 2013

Humor Chic - Karl Lagerfeld "Coco would have hated me" by aleXsandro Palombo




Chanel's head designer Karl Lagerfeld says he thinks the founder of the iconic French fashion house would have “hated” him if they had ever met.
Lagerfeld said he had been a “rude awakening” for the prestigious fashion house, which had “grown dusty” before his arrival in 1982.
“I never bumped into Coco Chanel. It was better that way, she would have hated me,” he told an audience of hundreds of French college students at a masterclass in Paris on Tuesday.
“You have to respect things, but if you want to survive, you have to change them,” he said, recalling how he had “pushed” and “exaggerated” classic Chanel themes.
The couture house this year marked the 100th anniversary of the opening of Gabrielle 'Coco' Chanel's first shop in Deauville in the summer of 1913.
Today the label, whose founder died in 1971, has 300 outlets including 185 boutiques in cities such as Sao Paulo, Calgary, New Delhi, Istanbul and Brisbane.
Its creative director Lagerfeld also heads design for Fendi as well as running his own label fashion house, and is famous for his prodigious output.
On Tuesday he joked that was “pushing for a 48-hour day” because he was constantly pressed for time.
“Some people say elegance is dead. They're wrong. It has a new face,” he told the students.
“It's up to us to adapt to the changing times and not the other way around,” said Lagerfeld. “What counts is today.”
Lagerfeld's date of birth has long been a mystery, however in an interview earlier this year he said he was born in 1935.
He also advised the students, from the prestigious Sciences Po school in Paris, not to focus solely on their studies.
“Education is good, but it's not enough,” said Lagerfeld, who left his home in Germany at just 16 to work in the Paris fashion industry. “I never studied, I didn't have time.”
VIA AFP

Thursday, November 14, 2013

Humor Chic News - ELADIES SINA 時尚幽默插畫:老佛爺的「葬禮」Karl Lagerfeld "Vision of a funeral" by aleXsandro Palombo



插畫師 AleXsandro Palombo 從來不怕拿時尚界的大人物們開刷,他曾以「卡爾-拉格菲爾德 (Karl Lagerfeld) 的葬禮」為主題創作一系列幽默漫畫,時尚大咖們你能認出幾個?

VIA ELADIES SINA

Wednesday, November 13, 2013

Humor Chic Book - Don't Miss!! Karl Lagerfeld "Vision of a funeral" unauthorized illustrated tale by aleXsandro Palombo




Humor Chic News - ELLE HONG KONG Keep Fit 太辛苦?時裝猛人變「暴肥一族」



時尚插畫家 AleXsandro Palombo 一直以大膽有趣的風格聞名,他喜歡透過詼諧幽默的方式,表達出自己對時裝界的看法。
AleXsandro Palombo 的最新創作,便是將眾時尚界猛人,如老佛爺 Karl Lagerfeld 、Anna Wintour,以及 Kate Moss...  等「瘦人」,通統畫成坐在沙發上吃垃圾食物的「暴肥一族」,給各人的形象來過極大變身。
眾所周知,時尚界向來對於身材有著相當的要求,如今在 AleXsandro Palombo 筆下,眾人都變成了滿肚肥腸的卡通人物,不知他們看到自己「暴脹」的身形後,會否加緊Keep Fit 瘦身?


Tuesday, November 12, 2013

Humor Chic News - STYLE TV China 老佛爷爆肥?




太毒舌小心中招 时尚大头目老佛爷卡尔•拉格菲尔德(Karl Lagerfeld)看胖子不爽是人尽皆知的事情,得罪了很多人不说,自己曾是胖子的事实也仿佛自动忽略了。时尚圈追求纸片身材的风气愈演愈烈,终于有人看不下去了。时尚插画家Alexsandro Palombo发表了《大码时尚人士》的系列漫画,整整这些拿“暴瘦为美”的时尚设计师们。

一直以来,“纤瘦才可谈美”一直是时尚圈的入门试炼石。惹得一大群想要进军时尚界的模特、明星都不顾健康地健身、减肥。掌握了时尚圈走向的大咖们更是高调鼓吹这种“瘦成纸片”的畸形美,香奈儿(Chanel)创意总监老佛爷卡尔•拉格菲尔德(Karl Lagerfeld)、时尚恶魔安娜•温图尔(Anna Wintour)……今年十月,老佛爷更是不顾多人抗议,发表了“在T台上,没人想看胖子”这样的言论。终于,讲求“健康生活”的人群开始反击了,首当其冲的就是时尚插画家Alexsandro Palombo,他恶搞各种时尚人士,将他们Oversize化,暗讽时尚圈这无视健康的风气。

美国Vogue主编,时尚恶魔安娜•温图尔(Anna Wintour),始终都挑选暴瘦模特上封面。能不被恶搞吗?
老佛爷卡尔•拉格菲尔德(Karl Lagerfeld)多次激进的言论,绝对是要拿来开涮的款。先前恣意评论阿黛尔(Adele)的身材,后来迫于粉丝压力道歉,但还是难改毒舌本性。
但是老佛爷,你如今这么狂拽酷炫,是忘了自己曾经胖过了?阶段性失忆可不是什么好事。
超级名模凯特•摩丝(Kate Moss)也是过瘦的代表人物,有多少女生希望自己拥有凯特超瘦的身材!当然也要让她胖一回!
Lavin设计师阿尔伯•艾尔巴茨(Alber Elbaz),自己身材圆滚,为何就不能设计一些“胖子也能穿”的衣服?
明星人气造型师瑞秋·佐伊(Rachel Zoe)曾经说过——瘦子穿衣服才好看。自然是恶搞名单上的一份子。
瑞秋·佐伊(Rachel Zoe)倒是很有责任心,身体力行瘦成一具骷髅,以自己为榜样。但话说回来,这样真的美吗?
事实上,也并不是所有的T台模特都以纸片人为美的,普通大众如何拉近和时尚的距离,又不会落入时尚界的“怪圈”?请参考米兰达•可儿(Miranda Kerr)和众多维密天使的身材,纤细却有肉,苗条却不见骨,这就是符合了众多男人梦寐以求“瘦却有肉”的完美身材。想要有维密天使的身材,健身也是不可缺少的,适量减少摄入,给自己制定严格的瘦身食谱,保持每周3~5次有氧运动,更重要的是持之以恒。为了减肥糟蹋健康,谁做谁中二。

VIA STYLE TV China

Sunday, November 10, 2013

Humor Chic News - HAIBAO CHINA 对时尚偶像的另类嘲讽!漫画艺术家将卡尔·拉格斐等Fashion Icon们塑造成他们噩梦中最不想变成的样子!



艺术家Alexsandro Palombo为时尚界鼎鼎大名的Fashion Icon们塑造了一系列超级肥胖卡通形象,卡尔·拉格斐、安娜·温图尔等时尚圈“大佬”纷纷“中箭”,变成他们噩梦中最不想变成的样子!

香奈儿 (Chanel) 创意总监卡尔·拉格斐 (Karl Lagerfeld) 之前因在受采中说“没有人愿意看到曲线优美的女性在T台走秀”而引起了公愤,想必这也不会是“老佛爷”的真正心声,否则他也不会在减肥之路上走得那么辛苦。

最近,艺术家Alexsandro Palombo以“老佛爷”的话为话题,塑造了一系列卡通形象,Alexsandro把时尚圈中许多响当当的人物画成了超级大胖子!其中,安娜·温图尔 (Anna Wintour) 、凯特·莫斯 (Kate Moss) 、汤姆·福特 (Tom Ford) ,包括卡尔·拉格菲尔德 (Karl Lagerfeld) 纷纷“中箭”,漫画中每个Fashion Icon忘情得吃着快餐,变成超胖人士,这在现实中一定是时尚偶像们噩梦中的噩梦!

VIA HAIBAO CHINA


Humor Chic News - ELLE CHINA 搞怪时尚圈 名人的卡通肥胖造型



时尚插画家AleXsandro Palombo一直以大胆有趣的风格闻名,他喜欢将时尚的不美好,用着插画的形式画出,以诙谐幽默的方式表达着自己的不同见解。

而这次aleXsandro Palombo又有了新的创作,他将以往在时尚界里的大咖,不论是老佛爷Karl Lagerfeld或是时尚教母Anna Wintour,及骨瘦如材的名模Kate Moss等人都画成吃着垃圾食物,坐在沙发,肥肉纵横,衣服因为过胖而崩开等情景,极大的反差相当讽刺,毕竟这些身为时尚界的大牌,对于身材是相当要求的。

VIA ELLE CHINA


Friday, November 08, 2013

Humor Chic News - ELLE Norway SE – DE SPISER!



Chanels sjefsdesigner Karl Lagerfeld  ble nylig saksøkt for tjukkaskommentarer. Det burde han  spart seg for …

Anna Wintour har tatt seg en etterlengtet tur på McDonalds.

Motebransjen får ofte kritikk for å fremme et usunt kroppsideal, og overvekt er vel strengt tatt noe de største internasjonale motepersonlighetene kun sliter med når de skal fly. 

Eks-designer og illustratør aleXsandro Palombo har tydeligvis fått nok av radmagre motekropper, og har laget en serie tegninger der noen av bransjens største ikoner har fått en skikkelig kaloriinnsprøytning.

Trodde du aldri du skulle se John Galliano, Kate Moss, Donatella Versace, Tom Ford og Marc Jacobs med en BMI over 18.5? Vel, enjoy!


Humor Chic News - Henan Daily Newspaper Alexsandro Palombo恶搞老佛爷 中枪的还有谁?



2013年11月6日,卡尔-拉格菲尔德荣誉之夜拉开帷幕,老佛爷墨镜、黑西装配皮手套霸气外露,丝毫没有被刚刚盛传的恶搞事件影响心情。但地球人都知道Karl Lagerfeld对于女性身材的要求极为苛刻,然而这也不是第一次卡尔因为歧视肥胖而引来麻烦,俗话说吃一堑长一智,但老佛爷显然没长记性,而这次他就没有那么幸运了,赤裸裸的被“时尚讽刺画之父”Alexsandro Palombo打回原形,再一次荣获“最佳男主角”。
事件导火
拉格菲尔德在法国电视节目Le Grand 8 里表示,“过于肥胖者”是社会安全的漏洞,也是所有疾病的原因。再加上他曾提到的观点:“没有人想在伸展台上看到丰满(有曲线)的女人。”这些颇受争议的发言惹恼了民众。据法新社报道,该女性团体发言人贝蒂·奥布里埃表示,她们对此忍无可忍,许多年轻女孩为此感到不安,听到那种评论更觉得恐怖。
卡尔的代价
这无疑点燃了Alexsandro Palombo创作灵感,在其新作中,包括老佛爷以及女魔头在内的众多时尚先锋人纷纷被黑,个个大腹便便、水桶腰、臃肿不堪,手拿薯条和汉堡,一副猥琐的表情,造成强烈的视觉效应,喜感十足。
Alexsandro Palombo表示,虽然整个社会发展日新月异,但在时尚圈中,人们对时尚的定义仍停留在已经消逝的80年代。时尚人士对此心知肚明,却保持缄默。他希望通过这些作品,做第一个揭示这些问题的人。
中枪的还有谁?
躺着中枪的还包括蓄谋复出的约翰·加利亚诺,骨仙鼻祖级超模凯特莫斯,好莱坞星级造型师也是超级“骨仙”Rachel Zoe,全球最帅设计师汤姆福特,“红发女妖”美国版《VOGUE》造型总监Grace Coddington,意大利传奇设计师Valentino Garavani,时尚评论家Suzy Menkes,,时尚老顽童Jean Paul Gaultier,刚刚卸任LV的小马哥Marc Jacobs,前法国版《VOGUE》主编、造型师Carine Roitfeld,还有一众大牌设计师Donatella Versace,Hedi Slimane,Diane Von Furstenberg和Ralph Lauren统统都被恶搞。
Alexsandro Palombo恶搞老佛爷
前阵子“老佛爷”卡尔·拉格菲尔德拍了一个长达四小时的自传式纪录片,把片名取做《时尚即宗教》,并且还在片中形容自己是“时尚的传教士”,于是这位漫画家就灵感迸发,把Karl画成了教皇和耶稣的模样,同时还把安娜·温图尔也画成了手捧“时尚圣经”的修女作陪,用以讽刺他们二人在时尚界难以撼动的“霸权地位”。

Humor Chic News - Moda Turkiye Obez Moda



İkonları İtalyan grafik sanatçısı aleXsandro Palombo, ünlü tasarımcıları yorumladığı karikatür çizimlere yeni bir konsept daha ekledi.

İtalyan grafik sanatçısı aleXsandro Palombo, ünlü tasarımcıları yorumladığı karikatür çizimlere yeni bir konsept daha ekledi. 

Daha önce, şu haberimizden de hatırlayacağınız üzere, Karl Lagerfleld, Donatella Versace gibi ünlü moda ikonlarını Şirinler karakterleriyle yorumlayan sanatçı, bu kez de birbirinden ünlü moda tasarımcılarının obez hallerini karikatürize etti. 

Sanatçının 'obez moda ikonları' çizimlerine aşağıdaki lini tıklayıp ulaşabilirsiniz. 


VIA MODA TURKIYE

Humor Chic News - Beijing Morning Post 毒舌嘴贱终于惹官司 卡尔拉格斐歧视胖子被告




导读:
  “老佛爷”拉格菲尔德对于肥胖者的歧视又闹出风波,法国女性团体“美丽,丰满,性感,我就是我”向法院起诉他“诽谤与差别待遇”的评论,引起一阵争论。而现在,“时尚讽刺画之父”Alexsandro Palombo就赤裸裸的“报复”了老佛爷,看来嘴贱的老佛爷躺着也要中枪。

  “嘴贱”终于遭报复了
事件导火线还得从老佛爷说起。在接受采访时,这位时尚大帝就表示,走秀台上,颇具曲线美的模特并不受人待见。此语一处,一片哗然。但这无疑点燃了Alexsandro Palombo创作灵感,在其新作中,包括老佛爷以及女魔头在内的众多时尚先锋人纷纷被黑,个个大腹便便、水桶腰、臃肿不堪,手拿薯条和汉堡,一副猥琐的表情,造成强烈的视觉效应,喜感十足。

  Alexsandro Palombo表示,虽然整个社会发展日新月异,但在时尚圈中,人们对时尚的定义仍停留在已经消逝的80年代。时尚人士对此心知肚明,却保持缄默。他希望通过这些作品,做第一个揭示这些问题的人。

  其实躺着中枪的不止老佛爷一个人
真正的“时尚女魔头”美国版《VOGUE》主编安娜温图尔一向是时尚圈“骨仙”的代表人物,她在Alexsandro Palombo的笔下也没有节操的变成“吃货”。

躺着中枪的还包括蓄谋复出的约翰·加利亚诺,骨仙鼻祖级超模凯特莫斯,好莱坞星级造型师也是超级“骨仙”Rachel Zoe,全球最帅设计师汤姆福特,“红发女妖”美国版《VOGUE》造型总监Grace Coddington,意大利传奇设计师Valentino Garavani,时尚评论家Suzy Menkes,,时尚老顽童Jean Paul Gaultier,刚刚卸任LV的小马哥Marc Jacobs,前法国版《VOGUE》主编、造型师Carine Roitfeld,还有一众大牌设计师Donatella Versace,Hedi Slimane,Diane Von Furstenberg和Ralph Lauren统统都被恶搞。


Wednesday, November 06, 2013

Humor Chic News - NOTICIAS24 ¡Controversial e irónico! Así es el humor fashionista de grandes proporciones de Alexsandro Palombo



(Caracas, 06 de noviembre. Noticias24) ¿Qué sería del mundo de la moda sin sus envidiadas tallas mínimas? Pues el controversial ilustrador Alexsandro Palombo nos ha materializado esta particular imagen en una serie de caricaturas que nos muestran cómo se verían los grandes iconos de la moda con algo de sobrepeso.
Alexsandro Palombo es un ilustrador y diseñador de moda de origen italiano. Sus ilustraciones han dado la vuelta al mundo por la controversia y la ironía con la que habla de personajes icónicos de los ámbitos de poder como la religión, la moda y la política. También aborda diferentes temas bajo la misma constante: una sátira a la cultura de consumo.
Su creación más reciente representa a grandes personajes del fashion scene bajo una visión bastante alternativa, de cómo se verían Karl Lagerfeld, John Galliano, Anna Wintour, Donatella Versace, Kate Moss, Hedi Slimane, Grace Coddington, Jean Paul Gaultier, Tom Ford, Rachel Zoe, Marc Jacobs si contaran con unos kilitos de más
Definitivamente la cultura pop se ha convertido en la inspiración de gran parte del mundo creativo y esta muestra que nos ha presentado el artista italiano cala perfectamente como un ejemplo para definir el nuevo movimiento artístico, que toma los elementos más iconicos del presente para convertirlos en sujetos de un mundo alternativo.

Humor Chic News - NET EASE China 老佛爷歧视丰满女性遭报复 别忘了您曾经也是胖子



前几日,“老佛爷”拉格菲尔德对于肥胖者的歧视又闹出风波,法国女性团体“美丽,丰满,性感,我就是我”向法院起诉他“诽谤与差别待遇”的评论,引起一阵争论。而现在,“时尚讽刺画之父”Alexsandro Palombo就赤裸裸的“报复”了老佛爷,看来嘴贱的老佛爷躺着也要中枪。

“嘴贱”遭报复了吧 漫画家不会放过这个大好机会

事件导火线还得从老佛爷说起。在接受采访时,这位时尚大帝就表示,走秀台上,颇具曲线美的模特并不受人待见。此语一处,一片哗然。但这无疑点燃了Alexsandro Palombo创作灵感,在其新作中,包括老佛爷以及女魔头在内的众多时尚先锋人纷纷被黑,个个大腹便便、水桶腰、臃肿不堪,手拿薯条和汉堡,一副猥琐的表情,造成强烈的视觉效应,喜感十足。

Alexsandro Palombo表示,虽然整个社会发展日新月异,但在时尚圈中,人们对时尚的定义仍停留在已经消逝的80年代。时尚人士对此心知肚明,却保持缄默。他希望通过这些作品,做第一个揭示这些问题的人。

其实躺着中枪的不止老佛爷一个人

真正的“时尚女魔头”美国版《VOGUE》主编安娜温图尔一向是时尚圈“骨仙”的代表人物,她在Alexsandro Palombo的笔下也没有节操的变成“吃货”。

躺着中枪的还包括蓄谋复出的约翰·加利亚诺,骨仙鼻祖级超模凯特莫斯,好莱坞星级造型师也是超级“骨仙”Rachel Zoe,全球最帅设计师汤姆福特,“红发女妖”美国版《VOGUE》造型总监Grace Coddington,意大利传奇设计师Valentino Garavani,时尚评论家Suzy Menkes,,时尚老顽童Jean Paul Gaultier,刚刚卸任LV的小马哥Marc Jacobs,前法国版《VOGUE》主编、造型师Carine Roitfeld,还有一众大牌设计师Donatella Versace,Hedi Slimane,Diane Von Furstenberg和Ralph Lauren统统都被恶搞。

日前,拉格菲尔德在法国电视节目Le Grand 8 里表示,“过于肥胖者”是社会安全的漏洞,也是所有疾病的原因。再加上他曾提到的观点:“没有人想在伸展台上看到丰满(有曲线)的女人。”这些颇受争议的发言惹恼了民众。

据法新社报道,该女性团体发言人贝蒂·奥布里埃表示,她们对此忍无可忍,许多年轻女孩为此感到不安,听到那种评论更觉得恐怖。“今天是他污辱我们,明天又会换谁?”她说。

导火索:歧视胖子言论 “老佛爷”遭起诉

老佛爷抨击别人的同时,忘了其实自己曾经也是个大胖子,不过老佛爷为了穿Dior Homme的男装,10年前下了狠心活活减了42公斤,获得了重生。

这不是老佛爷第一次抨击肥胖 Adele躺着中枪
身为时尚界代表性人物,拉格菲尔德对于身材的严格标准众所皆知,他去年接受《Metro France》访问时,也曾批评英国歌手Adele太胖了,不过有张漂亮脸蛋与极好的声音。对此Adele则表示:“我从来不想像杂志封面的模特儿一样。我代表了大部分的女性同胞,也对此感到非常骄傲。”

虽说服装秀为了展现艺术设计的美感,让模特儿们不得不保持消瘦身材,但艺术毕竟是艺术,身为公众人物的“老佛爷”,以相同的严苛标准来看待大众,会引起反弹一点也不意外。

VIA NET EASE China

Humor Chic News - COSMO Greece " Humor Chic: οι Anna Wintour, Kate Moss, Tom Ford και Valentino χοντροί "




Αστείο ή εφιάλτης; Οι πιο λεπτοί ισχυροί της μόδας τρώνε junk food και δεν χωρούν στα ρούχα τους.
Anna Wintour τρώει με μανία μπέργκερ και τηγανητές πατάτες, η Kate Moss δεν χωράει στην πολυθρόνα, ο Tom Ford δεν μπορεί να κουμπώσει το πουκάμισό του...
Εικόνες που νόμιζες ότι ποτέ δεν θα έβλεπες. Ο καλλιτέχνης aleXsandro Palombo με αφορμή την δήλωση του Γερμανού σχεδιαστή Karl Lagerfeld ότι κανείς δεν θέλει να βλέπει μοντέλα με καμπύλες στην πασαρέλα δημιούργησε μια σειρά από cartoons που αν και αφορούν σε ανθρώπους της μόδας, καμία σχέση δεν έχουν με την λεπτεπίλεπτη σιλουέτα τους.
Ο Palombo, που είναι διάσημος για τα αμφιλεγόμενα σκίτσα του, θέλησε έτσι να τονίσει ότι το λίπος στη μόδα, είναι ένα θέμα που αγνοείται: "το να είναι κανείς χοντρός στις fashion business, είναι ένα ταμπού. Ζούμε τεράστιες αλλαγές, αλλά η μόδα ζει στο παρελθόν. 
Τα περιοδικά μόδας γίνονται βαρετά, καθώς συνεχίζουν να προσφέρουν θλιμένες γυναίκες ως ιδανικό, καθρέφτης, προφανώς των fashion editors, κι όχι των αναγνωστών".
Σαν να μην έχει και πολύ άδικο ο Palombo... Πάντως τα σκίτσα του έχουν πολύ πλάκα.

Tuesday, November 05, 2013

Humor Chic Art - "BEAUTY TIPS" by aleXsandro Palombo




Humor Chic News - Apple Daily Taiwan 時尚諷刺漫畫 揶揄時尚人士




【林佳樺/綜合報導】時尚諷刺漫畫家Alexsandro Palombo日前再推出新作,「時尚老佛爺」Karl Lagerfeld被揶揄了一番,應證了毒舌人者,人恆毒舌之;躺在家裡著也中槍的,包括「時尚女魔頭」Anna Wintour、超模Kate Moss和John Galliano、Marc Jacobs、Tom Ford等設計師。

Alexsandro Palombo創作靈感應來自於,之前時尚老佛爺多次語言侮辱豐滿女性,說胖子浪費國家稅收,以及新書裡寫,「只有那些坐在電視前手拿洋芋片的胖女人,才覺得苗條的模特兒是可怕的」等歧視豐滿女性字眼。


他認為,「超大尺寸在時尚圈仍是禁忌話題,雖然整個社會發展日新月異,但在時尚圈中,人們對時尚的定義仍停留在已經消逝的80年代。時尚人士對此心知肚明,卻保持沉默。」

Alexsandro Palombo透過漫畫,傳達對時尚圈大人物的不滿,包括老佛爺以及女魔頭,每個人大腹便便、水桶腰、臃腫不堪,手拿薯條和漢堡,挑戰時尚圈的禁忌話題。


Monday, November 04, 2013

Humor Chic News - CHINA LUXUS 肥肉纵横的时尚圈 名人的卡通肥胖造型




时尚插画家AleXsandro Palombo一直以大胆有趣的风格闻名,他喜欢将时尚的不美好,用着插画的形式画出,以诙谐幽默的方式表达着自己的不同见解。而这次aleXsandro Palombo又有了新的创作,他将以往在时尚界里的大咖,不论是老佛爷Karl Lagerfeld或是时尚教母Anna Wintour,及骨瘦如材的名模Kate Moss等人都画成吃着垃圾食物,坐在沙发,肥肉纵横,衣服因为过胖而崩开等情景,极大的反差相当讽刺,毕竟这些身为时尚界的大牌,对于身材是相当要求的。


VIA CHINA LUXUS

Humor Chic News - GRAZIA Spain ¿Anna Wintour con talla XL?



¿Y si los personajes más relevantes de la moda fueran adictos a la comida basura? Así se lo imagina el ilustrador AleXsandro Palombo

"Nadie quiere ver gordas en la pasarela", dijo Karl Lagerfeld hace apenas unos días, sumando una más a su lista de perlas habitual. Ya nos deleitó con su arrepentimiento después de haber diseñado para H&M (donde sus prendas se hicieron en todo el rango de tallas. ¡Oh, delito!), o con sus insultos varios a Adele por un lado, y a Pippa Middleton por el otro, a quien confesó que le costaba mucho mirar a la cara.

Ahora, la polémica de la gordura en el mundo de la moda vuelve a salir a la luz gracias a la nueva tira de ilustraciones de AleXsandro Palombo. De su mano, Lagerfeld ha hecho un viaje a ese pasado que no soporta (sí, él también tuvo sus kilitos de más) y junto a él, los personajes más destacados del mundo de la moda se han atiborrado a comida basura. Anna Wintour se hincha a hamburguesas, Donatella Versace luce su vestido strapless rojo en la versión más curvy y Tom Ford enseña barriguita cervecera sentado en su sofá a lo Homer Simpson

Con esto, el diseñador-convertido-en-ilustrador italiano (habitual en salpicar de humor el mundo de la moda más estricta) pretende dar luz a un tema tan polémico como es el de la gordura en la moda: "El hecho de ser gordo sigue siendo un tabú en la moda. Con esta colección, quería hacer un verdadero tributo a este concepto", explicó.

Marc Jacobs, Carine Roitfeld, Ralph Lauren, Valentino... Nadie se ha librado de las curvas del ilustrados. ¡Atenta a sus dibujos!


Humor Chic News - FEMALE FIRST UK "Fashion icons get a fat makeover"



It's Karl Lagerfeld, Anna Wintour, Marc Jacobs and Donatella Versace as you've never seen them before, filling their face with burgers and overweight. 
Of course, they're only drawings though. 
Artist aleXsandro Palombo reimagined the fashion elite as overweight and filling their faces in food, in these shocking but funny images. 

He wanted to highlight the issue of fat in fashion, a subject he believes is being ignored. 

These images come at a timely manner too, when earlier last week Karl Lagerfeld told an interviewer that 'no one wants to see curvy women on the catwalk'. 

Palombo told the Mail Online: "The topic of [being] oversize is still a taboo in the 
fashion business. With this series, I wanted to do a true tribute to the concept.
 "I think that fashion is chasing obsolete ideals more than suggesting impossible ones.

"We are living [through] big changes but I feel that fashion is living in the past - the 80s are long gone. 

"Fashion magazines are becoming less interesting but they continue to offer sad and boring women as an ideal - they are obviously  the mirror of the editors more than their readers."
What do you think of the images?


Humor Chic News - A DAY Magazine Hong Kong 插畫家aleXsandro Palombo諷刺作品 – “Fashion Icon Oversize”




時尚插畫家aleXsandro Palombo的作風大膽有趣,我們網站也不止一次報導這位插畫家的許多相關作品,畢竟有些時候有人將時尚的不美好,用著插畫的形式畫出,以詼諧幽默的方式表達,也是另外一種不同的見解。

而這次aleXsandro Palombo又有了新的創作,繼之前時尚界名人“被卡通” 化身《阿森一族》搞怪形象,在這次他將以往在時尚界裡的大咖,不論是老佛爺Karl Lagerfeld或是時尚教母Anna Wintour,及骨瘦如材的名模Kate Moss等人都畫成吃著垃圾食物,坐在沙發,肥肉縱橫,衣服因為過胖而崩開等情景,相當的諷刺及反差,畢竟這些身為時尚界的大牌,對於身材是相當要求的。

而之所以會有這樣的諷刺畫像產生可就要提到老佛爺的新書中有提到一句話”No one wants to see curvy women on the catwalk”,這話一出不免讓人想起,之前老佛爺也批評過英國之名女歌手Adele 的 “a little too fat” 等話語,足足的說出對於豐腴身材的女人,是無法入老佛爺眼中的,更別說是在時尚界裡生存了。也因為這樣的緣故使插畫家aleXsandro Palombo再次的以畫像抨擊這些在時尚界裡眼中只有骨瘦如材的Model們,卻不考量到現實生活中所有體態的女性。

VIA A DAY MAGAZINE

Sunday, November 03, 2013

Humor Chic News - DIV Bulgaria "Ако модните величия бяха лоени топки"



одните величия, дали са модели, или дизайнери, модни фотографи, издатели и т.н., са известни с безупречния си стил и безупречните си фигури. Какво би станало обаче, ако те бяха по-скоро като лоени топки, тъпчещи се с бургери и всякаква нездравословна храна. Явно фантазията на AleXsandro Palombo работи точно в тази насока. Вижте!

VIA DIV BULGARIA

Humor Chic News - STYLETODAY Fun fact: modewereld krijgt ‘stevige’ make-over



Karl Lagerfeld krijgt een koekje van eigen deeg! Eerder deze week haalde hij opnieuw het nieuws door te roepen dat volle vrouwen niets op de catwalk te zoeken hebben.

“Niemand wil stevige vrouwen zien op de catwalk”, aldus de excentrieke ontwerper begin oktober. Maar Karl gaat nog een stapje verder. Hij vindt dat dikke mensen een van de oorzaken zijn van het geldtekort van de Franse regering. Huh?

Belachelijke uitspraken, zo vindt de vereniging ‘Belle, ronde, sexy et je m’assume‘. Ze noemen de opmerkingen discriminerend en hebben inmiddels vijfhonderd handtekeningen verzameld tegen de ontwerper. Hiermee gaan ze naar het gerecht.

Illustrator aleXsandro Palombo zet de modewereld nu goed te kakken met illustratries van mode-iconen die hamburgers en friet eten en behoorlijk in kilo’s zijn aangekomen. Hoezo kunnen curvies niet in de modewereld? Eat this Karl!


Friday, November 01, 2013

Humor Chic News - GRAZIA "Payback time: Mode-iconen met extra kilo’s"




Karl Lagerfeld krijgt een koekje van eigen deeg! Eerder deze week haalde hij opnieuw het nieuws door te roepen datvolle vrouwen niets op de catwalk te zoeken hebben.
“Niemand wil stevige vrouwen zien op de catwalk”, aldus de excentrieke ontwerper begin oktober. Maar Karl gaat nog een stapje verder. Hij vindt dat dikke mensen een van de oorzaken zijn van het geldtekort van de Franse regering. Huh?
Belachelijke uitspraken, zo vindt de vereniging ‘Belle, ronde, sexy et je m’assume‘. Ze noemen de opmerkingen discriminerend en hebben inmiddels vijfhonderd handtekeningen verzameld tegen de ontwerper. Hiermee gaan ze naar het gerecht.
Illustrator aleXsandro Palombo zet de modewereld nu goed te kakken met illustratries van mode-iconen die hamburgers en friet eten en behoorlijk in kilo’s zijn aangekomen. Hoezo kunnen curvies niet in de modewereld?  Eat this Karl!
VIA GRAZIA

Humor Chic News - HUANQIU China " 艺术家新作再吐“毒舌” 时尚大咖躺着中枪"




【环球网综合报道】据英国《每日邮报》10月31日报道,“时尚讽刺画之父”Alexsandro Palombo力推新作,“老佛爷”卡尔·拉格斐再次成为被挪揄的对象,遭到调侃的时尚大咖还包括女魔头安娜·温图尔(Anna Wintour)、约翰·加利亚诺(John Galliano)、超模凯特·莫斯 (Kate Moss)和汤姆·福德(Tom Ford)等。

  事件导火线还得从老佛爷说起。在接受采访时,这位时尚大帝就表示,走秀台上,颇具曲线美的模特并不受人待见。此语一处,一片哗然。但这无疑点燃了Alexsandro Palombo创作灵感,在其新作中,包括老佛爷以及女魔头在内的众多时尚先锋人纷纷被黑,个个大腹便便、水桶腰、臃肿不堪,手拿薯条和汉堡,一副猥琐的表情,造成强烈的视觉效应,喜感十足。

  Alexsandro Palombo表示,虽然整个社会发展日新月异,但在时尚圈中,人们对时尚的定义仍停留在已经消逝的80年代。时尚人士对此心知肚明,却保持缄默。他希望通过这些作品,做第一个揭示这些问题的人。(实习编译:宋颖慧 审稿:张雪)

VIA HUANQUI